〈海中城(The City in the Sea)〉
愛倫坡
看吶!死神坐上一幢寶座,371Please respect copyright.PENANAu0zVzpsu0F
隨這座怪異城市孤身躺臥,371Please respect copyright.PENANA3R3iySoSGs
而在遙遠渺暗的朦朧371Please respect copyright.PENANA114hA6KkgE
西方,在那裡,好人壞人與極好極壞之人371Please respect copyright.PENANAEuU4jjapZF
都前往了自己的永息。371Please respect copyright.PENANAxrAdHV1BNE
那片寺宇宮殿與塔樓371Please respect copyright.PENANAkWCUmeJzOb
(那被時間吞沒,卻毫不顫抖的塔樓啊!)371Please respect copyright.PENANADQQpuT9Gpj
全然不似我們的城市。371Please respect copyright.PENANA0MiFwPQZrB
那裡四圍,於蒼空下聽天由命地371Please respect copyright.PENANASMctGo2gG9
拉拔風聲煞煞,371Please respect copyright.PENANA4T0SPYRQZ2
憂思便灌滿了他。371Please respect copyright.PENANAdBYUUpTc9g
聖潔天堂沒灑下光芒371Please respect copyright.PENANALxvNz9MskJ
照耀那城的冗長夜行;371Please respect copyright.PENANAqO7KKGhknx
但從那火紅汪洋上有光371Please respect copyright.PENANApShvUsyv52
沈默地沿海潮流竄而上——371Please respect copyright.PENANAnfuFoCZ82W
閃耀那遙遠自由尖塔——371Please respect copyright.PENANAfW3TImxZr7
流上穹頂、流上螺廳、流上君王霸洲、371Please respect copyright.PENANAPgwmIA3LWD
淌上神殿、淌上巴比倫似的牆樓、371Please respect copyright.PENANAI3Y9Ly0e9C
爬上那常春藤雕塑與大石花的371Please respect copyright.PENANAuFCZkGKa68
久被遺忘的幽暗涼亭、371Please respect copyright.PENANAqlpqSO8b2t
滾上多又多的非凡神廟371Please respect copyright.PENANA8PbsAqJwzl
為聖連帶糾纏,環繞371Please respect copyright.PENANAy2Pf7GW60J
琴音,紫堇,蔓藤莖。371Please respect copyright.PENANAuLJaP6HCmD
於蒼天下認命,371Please respect copyright.PENANA9gz1GzT8C2
憂思淹灌騙病。371Please respect copyright.PENANAL7glGlHzqn
此域的潮與暗影相互攪混371Please respect copyright.PENANA8BqUbApF4v
所有事物都懸在空中搖擺不穩,371Please respect copyright.PENANA2L4ikONPMx
在那城裡卻有一棟輝煌塔樓371Please respect copyright.PENANAw2ME6TCDW2
為巨大死神所堅囚。371Please respect copyright.PENANA9UmO1BJhRW
寺院敞曠,墳墓豁開371Please respect copyright.PENANAfd4nrpZDVb
裂口與輝輝微光浪潮同平坦;371Please respect copyright.PENANArUxOI4aMVc
但富人都無躺臥371Please respect copyright.PENANAujDgyQ4l9X
於每尊偶像的鑽石眼窩——371Please respect copyright.PENANAZ1Cg8vQfUc
也無性喜珠寶者死亡371Please respect copyright.PENANAcxGxiTxUsR
於那試探海水的床臥;371Please respect copyright.PENANAiCRoCImDj6
因毫無波浪捲曲,哎呀!371Please respect copyright.PENANAEzWgXqHa3z
在那玻璃荒崖371Please respect copyright.PENANAVjsxR3IT9X
沒有漲浪可述說風在何處,371Please respect copyright.PENANAKThHLSHBQP
何處才是那遙遠歡樂的海族——371Please respect copyright.PENANA4SdHuQ2C4E
於此片較親人的海洋較靜,371Please respect copyright.PENANAlHIJuEtP6X
風浪乘駛便無跡可循。371Please respect copyright.PENANAwW72E0TmYn
但看吶,風中激擾!371Please respect copyright.PENANAPqxVcGI6An
海浪——那處有了奇影怪滔!371Please respect copyright.PENANA6zXMk3YWis
彷彿塔樓向側邊推展,371Please respect copyright.PENANA2QcKQ1MRBj
稍稍沈落於,那昏糊浪漫——371Please respect copyright.PENANAq5wo0SF5tB
彷彿塔樓尖頂軟弱放手371Please respect copyright.PENANAmyxpkBpnhV
朦朧天堂之中的一股空透。371Please respect copyright.PENANAgiuZKtwDT4
浪濤現在沈鬱發紅——371Please respect copyright.PENANA9f9KRiDf3D
時時刻刻呼吸得輕細微匆——371Please respect copyright.PENANAPb6I9J5VwW
那時,大地之中毫無呻吟,371Please respect copyright.PENANAtVK8BDe6m7
而在那深沈、深沉之處那城於此安頓,371Please respect copyright.PENANAMSHzBtJaju
地獄,自千百寶座躋升,371Please respect copyright.PENANAjKGFC9IAPN
應對此城敬崇。371Please respect copyright.PENANAda6RLRYTKi
371Please respect copyright.PENANARr3Xo3auYD
譯者的話
我本來想把這首詩,拿來當一個小時就能結束、供我消遣用的翻譯計畫。但翻到一半,我就想起為何這麼久以來,我一直都不願意做愛倫坡的作品⋯⋯這絕對不是一個小時就能翻完的作品啊。371Please respect copyright.PENANAT6FquUjBnH
這首詩原名叫《厄滅之城(Doomed City)》,當然,大部分人都能看出他是在寫亞特蘭提斯。但愛倫坡改了好多版本,我聽說,每個版本的效果都有些不同。
他想寫「完美的墮落」——因為它是完美的,我們的世界卻滿是不完美的事物,所以,它就應讓你感到怪異、非現實感。
這個翻譯版本有成功嗎?
ns216.73.216.82da2