
To see a world in a grain of sand,793Please respect copyright.PENANAvYx94QYZCZ
And Heaven in a wild flower,793Please respect copyright.PENANABNRyCQUIOn
Hold infinity in the palm of your hand,793Please respect copyright.PENANAdcaANbhkpr
And eternity in an hour.793Please respect copyright.PENANAXlNoBtrUm0
(Auguries of Innocence by William Blake)
793Please respect copyright.PENANAcTYM1ibxu1
一沙一世界,793Please respect copyright.PENANAxQRK8Cwx0H
一花一天堂。793Please respect copyright.PENANACsrdXQ64v4
無限掌中置,793Please respect copyright.PENANAKbgr6hPzmw
剎那成永恆。
(徐志摩譯)
793Please respect copyright.PENANAgcUob7oLTy
其實還有蠻多翻譯版本的,大家有興趣可以自行上網搜索。
這是譯得很本地化的一個例子,四句剛好譯成絕詩,又糅合了《華嚴經》「佛土生五色莖,一花一世界,一葉一如來」的禪理。
姑勿論會否有過度翻譯之虞(畢竟只看譯文肯定想像不到是外國詩XD),但能譯出原文「至簡」、「至深」的感覺,就很不簡單了。793Please respect copyright.PENANANjcahnENIb
那麼,大家曾否體會「一沙一世界,一花一天堂」的意境呢?歡迎留言分享喔!
ns216.73.216.82da2