未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路719Please respect copyright.PENANAl1ePWYc3mI
遺憾一人無法同走兩途719Please respect copyright.PENANAOIs7yaVlGb
背着行裝佇立猶豫很久719Please respect copyright.PENANANMRcqaRGyZ
努力眺望沒法看到盡頭719Please respect copyright.PENANAXZK0Hy6Gyt
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
719Please respect copyright.PENANAC7Eis3UTkj
另一條路也是怡人舒適719Please respect copyright.PENANAo0Cb75REhj
那路彷彿憧憬我的尋覓719Please respect copyright.PENANAYmxsfx4Q9u
綠蔭處處像要催我前行719Please respect copyright.PENANAOSLSx9Jllv
儘管兩路早有往來腳印719Please respect copyright.PENANAtXmUfcPnlN
兩條小徑同遭磨損侵蝕
719Please respect copyright.PENANAO5V5FLuL6J
清晨陽光均勻照亮地毯719Please respect copyright.PENANAkY26nteKgP
無染金葉伏睡等我選揀719Please respect copyright.PENANAV7W3FEwXox
噢!留待下次才走那路719Please respect copyright.PENANA1mQpJyfB5j
路路相連道理我是知道719Please respect copyright.PENANAuBZkdSSArM
卻很猶豫應否掉頭折返
719Please respect copyright.PENANAykT3Bhv83v
駐足某處訴說舊地憾慨719Please respect copyright.PENANAzEKJKHqXim
時光飛逝昔日不復歸來719Please respect copyright.PENANAoARAnL1rhb
秋葉叢林岔開我的命途719Please respect copyright.PENANAig0B0ewfm1
決定開拓更杳然的芳草719Please respect copyright.PENANAldbmnEJmU9
決定造就今天一切變改
719Please respect copyright.PENANAhMeQ36SPX9
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:719Please respect copyright.PENANAS7eWjnBbRr
719Please respect copyright.PENANA818XMELOLv
Two roads diverged in a yellow wood,719Please respect copyright.PENANAWaWRjSaTGX
And sorry I could not travel both719Please respect copyright.PENANAn2To0WvM0E
And be one traveler, long I stood719Please respect copyright.PENANAyxs2eIDPuW
And looked down one as far as I could719Please respect copyright.PENANAv1QiKJDUoj
To where it bent in the undergrowth;719Please respect copyright.PENANADYPhlWHily
719Please respect copyright.PENANA54aJTZSgcC
Then took the other, as just as fair,719Please respect copyright.PENANAYnPwFk2pLW
And having perhaps the better claim,719Please respect copyright.PENANA7f6S6REr4P
Because it was grassy and wanted wear;719Please respect copyright.PENANAsayy9ZKCvn
Though as for that the passing there719Please respect copyright.PENANArFw3fxxYVz
Had worn them really about the same,719Please respect copyright.PENANARbvesXUSTw
719Please respect copyright.PENANAep7M3oDNlH
And both that morning equally lay719Please respect copyright.PENANASaEsBmWXfE
In leaves no step had trodden black.719Please respect copyright.PENANAtgYEAyb1It
Oh, I kept the first for another day!719Please respect copyright.PENANAEJH6CcUbkc
Yet knowing how way leads on to way,719Please respect copyright.PENANAF6a1N2uo3b
I doubted if I should ever come back.719Please respect copyright.PENANArGtlOgD515
719Please respect copyright.PENANACvR7kAOfgF
I shall be telling this with a sigh719Please respect copyright.PENANALLeyAR30z5
Somewhere ages and ages hence:719Please respect copyright.PENANAUESuat4Eul
Two roads diverged in a wood, and I—719Please respect copyright.PENANAMA2T26Ld3I
I took the one less traveled by,719Please respect copyright.PENANAEBHy4z6SA7
And that has made all the difference.