未選之路
(The Road Not Taken - Robert Frost)
(譯文)
秋天黃葉叢林岔開分路723Please respect copyright.PENANAYV2zjjlItC
遺憾一人無法同走兩途723Please respect copyright.PENANAov8LvMEIY4
背着行裝佇立猶豫很久723Please respect copyright.PENANAxy08xRa1U5
努力眺望沒法看到盡頭723Please respect copyright.PENANA5PK5fNBmgS
只見彎路覆蓋鬱鬱叢草
723Please respect copyright.PENANA2LUFoXtFtc
另一條路也是怡人舒適723Please respect copyright.PENANAUM9G5x0DsR
那路彷彿憧憬我的尋覓723Please respect copyright.PENANAwBNxSLVdDK
綠蔭處處像要催我前行723Please respect copyright.PENANAhQ3KT2X9sG
儘管兩路早有往來腳印723Please respect copyright.PENANAOFdolMskCI
兩條小徑同遭磨損侵蝕
723Please respect copyright.PENANAlv3ZRs1hwt
清晨陽光均勻照亮地毯723Please respect copyright.PENANALFlpappphF
無染金葉伏睡等我選揀723Please respect copyright.PENANAL5int87k1q
噢!留待下次才走那路723Please respect copyright.PENANAtxgUSEfjKY
路路相連道理我是知道723Please respect copyright.PENANAI62nesQYUv
卻很猶豫應否掉頭折返
723Please respect copyright.PENANAQj8dGH3fi5
駐足某處訴說舊地憾慨723Please respect copyright.PENANAEkB1Wt4jEO
時光飛逝昔日不復歸來723Please respect copyright.PENANArr5L1W7sst
秋葉叢林岔開我的命途723Please respect copyright.PENANAOGmBUvWJwa
決定開拓更杳然的芳草723Please respect copyright.PENANAvg6H8JOaFR
決定造就今天一切變改
723Please respect copyright.PENANABLy9Nth2rm
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
[後記](原作在下方)
原作是美國詩人Robert Frost的著名格律詩:「The Road Not Taken」
有人說詩的格律是無法翻譯的,於是我這次就來挑戰一下。原詩每行都是10-11個音節,採用ABAAB的押韻方式寫作,於是我也仿效原作的風格譯成每行10個字,段數行數也和作一樣,押韻方面用AABBA的方式(因為我覺得雙句押韻比較像中文),大家覺得這種方式是否就能翻譯詩歌的格律呢?
不過因為要遷就格律,我翻譯時在內容上做了不少增減,想感受原作真諦的朋友,可以直接看原文,或者多看幾個不同版本的翻譯。
×*×*×*×*×*×*×*×*×*×
原作:723Please respect copyright.PENANAodUeBZUoc5
723Please respect copyright.PENANAlJSU1xlNF2
Two roads diverged in a yellow wood,723Please respect copyright.PENANAdy348Fwqiy
And sorry I could not travel both723Please respect copyright.PENANAn6qB3TdTej
And be one traveler, long I stood723Please respect copyright.PENANA0Q3KHjnBGS
And looked down one as far as I could723Please respect copyright.PENANAgoU3eiNYyG
To where it bent in the undergrowth;723Please respect copyright.PENANA0rEx3Y568t
723Please respect copyright.PENANAD4X7C511Ut
Then took the other, as just as fair,723Please respect copyright.PENANAteqI2ln3kp
And having perhaps the better claim,723Please respect copyright.PENANAgm4S3bJ6Nd
Because it was grassy and wanted wear;723Please respect copyright.PENANABuJm9YX0Ck
Though as for that the passing there723Please respect copyright.PENANAE3UpkBz9uC
Had worn them really about the same,723Please respect copyright.PENANAxgFBKFG6rw
723Please respect copyright.PENANASJLYwupvT0
And both that morning equally lay723Please respect copyright.PENANAlrizgM3Nkl
In leaves no step had trodden black.723Please respect copyright.PENANAtTF6DV2Ted
Oh, I kept the first for another day!723Please respect copyright.PENANAJTBGszJhn7
Yet knowing how way leads on to way,723Please respect copyright.PENANAjnIo64ZW6f
I doubted if I should ever come back.723Please respect copyright.PENANAMAlEZdWfzo
723Please respect copyright.PENANASE3z1c0GjJ
I shall be telling this with a sigh723Please respect copyright.PENANAXJE3HNxbxP
Somewhere ages and ages hence:723Please respect copyright.PENANAay7B5FlhBA
Two roads diverged in a wood, and I—723Please respect copyright.PENANAKBykcNF467
I took the one less traveled by,723Please respect copyright.PENANAnKcJekyqBn
And that has made all the difference.